骆绮兰 Luo Qilan (1755 – 1813)

   
   
   
   
   

登茅山绝顶

Ich besteige den höchsten Gipfel des Maoshan

   
   
旧闻叁茅峰, Ich hörte schon früher, die drei Gipfel des Mao
缥缈在云外。 Seien ein Nebelgebilde jenseits der Wolken
中峰尤耸秀, Der mittlere Gipfel rage besonders malerisch empor
直与青霞会。 Bis er mit dem blauen Firmament zusammentreffe
余生句曲里, Ich wurde in Juqu geboren
日夕仰丛荟。 Und schaute Tag und Nacht zu seinem üppigen Pflanzenwachstum auf
苦为巾帼缚, Doch litt ich unter den Fesseln von Kopftuch und Haarschmuck
无由践仙界。 Die es mir unmöglich machten, die Welt der Götter zu betreten
今春诸女伴, Doch in diesem Frühjahr fasteten meine Freundinnen und ich
名香肃斋戒。 Brannten feierlich teuren Weihrauch ab
相约共朝真, Und beschlossen unsere gemeinsame Pilgerreise
夙愿得一快。 Mein lange gehegter Wunsch würde jetzt erfüllt
始攀途颇纡, Erst erklommen wir einen steilen, gewundenen Pfad
渐上观方丈。 Doch als wir allmählich höher stiegen, weitete sich unser Blick
仰首逼星辰, Wir hoben den Kopf und waren den Sternen und Planeten nah
下视但烟霭。 Nach unten jedoch waren nur Nebel und Dunst zu sehen
树遥平若荠, Die fernen Bäume schienen flach wie Wassernuss Pflanzen
云过垂如盖。 Die vorbeiziehenden Wolken hingen wie Baldachine
畴昔鸟居笼, Früher hatte ich als Vogel in einem Käfig gelebt
今朝舟出隘。 Heute hatte mein Boot den engen Hafen verlassen
世人困尘务, Die Menschen plagen sich mit weltlichen Dingen
触处成障碍。 Und stoßen überall auf Hindernisse
贤智同羁囚, Die Tugendhaften und Weisen sind gleichermaßen Gefangene
况我裙钗辈。 Erst recht unser Geschlecht, das Röcke und Haarnadeln trägt
似家有夙因, Mir scheint es vorherbestimmt zu sein
名山复相待。 Wiederholt auf dem berühmten Berg zu verweilen
终当谢世缘, Wenn ich am Ende Abschied nehme von dieser Welt
长此餐沆瀣。 Werde ich mich ewig an seinem Abenddunst laben